Obtén una mayor puntuación con el nuevo criterio de valoración que se otorga a aquellos cortometrajes que incluyan el subtitulado especial y la audiodescripción recogido en la Orden CUD/582/2020 del Ministerio de Cultura y Deporte. En INTRAWORDS te ayudamos con esta nueva medida para que ahorres y presentes un subtitulado y audiodescripción con todas las garantías.
Te ofrecemos un presupuesto personalizado basado en nuestras soluciones de accesibilidad y tus necesidades.
También puedes dejar aquí tu email o teléfono y nosotros nos pondremos en contacto para ofrecerte la solución que mejor se adapte a tu necesidad:
Desde 14 €/min.
del español al inglés
Desde 0,12 €
palabra audiodescrita al español
Llevamos más de 15 años adaptándonos a las necesidades de cada proyecto y cada cliente para lograr la satisfacción individual y el éxito colectivo. Ahora, nuestros clientes hablan por nosotros.
Se trata de un subtitulado realizado por una empresa certificada cuyo propósito principal es abarcar medidas de accesibilidad universal que incluyan directrices estandarizadas sobre el subtitulado para personas sordas o con discapacidad auditiva.
Como resultado de la publicación de la nueva Orden CUD/582/2020, de 26 de junio, del Ministerio de Cultura y Deporte se establecen las nuevas ayudas estatales para la producción de largometrajes y de cortometrajes. Entre los requisitos para su solicitud, se destaca el compromiso de incluir en las películas objeto de ayuda el subtitulado especial y la audiodescripción como medidas de accesibilidad universal.
En INTRAWORDS, estamos certificados en las normas ISO/UNE de calidad y servicios de traducción apropiados para la realización y cumplimiento de estas medidas de accesibilidad.
En primer lugar, este subtitulado (a un solo idioma o entre dos idiomas) debe incluir criterios de accesibilidad ampliamente reconocidos por la comunidad de personas sordas o con discapacidad auditiva. Además, estos criterios están aceptados y recogidos en la norma UNE 153010:2012 como garantía de acceso a la información que proporcionan los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Información
Preferiblemente, este subtitulado debe realizarse y acreditarse por una agencia de traducciones como INTRAWORDS, certificada por un organismo normalizador con el fin de garantizar el cumplimiento de los requisitos de accesibilidad universal recogidos en el Art. 8 de la Ley de Igualdad de oportunidades en el ámbito del subtitulado y la audiodescripción.
Existen dos normas ISO/UNE para tal fin: la norma UNE 153010:2012 para el Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, y la norma UNE 153020:2005 para la Audiodescripción para personas con discapacidad visual.
En INTRAWORDS, contamos con la experiencia, los profesionales y el alcance de la norma necesarios para realizar estos trabajos basados en las directivas más actuales y los criterios comerciales habitualmente utilizados por las principales plataformas audiovisuales. Asimismo, recomendamos a nuestros clientes la solución de accesibilidad más conveniente y que mejor se adapte a cada caso.
Estamos certificados en las normas ISO 9001:2015 de gestión de la calidad e ISO/UNE 17100:2015 para servicios de traducción.
Nuestra implantación de las normas ISO/UNE es auditada de forma externa anualmente, añade valor y profesionalidad a los trabajos de traducción que realizamos y, por tanto, es garantía de aseguramiento de la calidad para nuestros clientes. Consulta nuestra Política de calidad.
Somos una empresa con más de 15 años de experiencia en multitud de proyectos de traducción de diversa índole y envergadura.
Traducimos, revisamos, adaptamos, transcreamos y subtitulamos, y todo ello con las máximas garantías lingüísticas, oficiales, culturales, comerciales y de conformidad. Con cada traducción, proyecto y cliente aseguramos un nivel de servicio basado en nuestra experiencia y compromiso por lograr la satisfacción individual de nuestros clientes.
Agilidad, flexibilidad, control de la calidad y nivel de servicio.
Por esto mismo, contamos con un equipo de gestores, supervisores, traductores jurados y profesionales, cualificado, especializado en distintos campos de la traducción y comprometido con la calidad, la exactitud, la puntualidad y la confidencialidad de la información en toda su extensión.
Traduce tus documentos oficiales debidamente y solo con profesionales acreditados y cualificados.
Nuestros gestores de proyecto te asesorarán durante todo el proceso de planificación y traducción. Serán tu punto de contacto único para el intercambio de materiales y resolución de dudas. No comprometas la legalidad ni validez de tu documentación traducida y confía solo en profesionales certificados.
La confidencialidad de tu documentación se controla en cumplimiento del Reglamento General de Protección de Datos.
No te preocupes por el intercambio de información. Gracias a nuestros recursos tecnológicos suficientes y mantenidos, mantenemos un elevado nivel de seguridad informática y únicamente los profesionales encargados de tu proyecto de traducción tendrán acceso a tus documentos.
Audiodescripción de contenidos audiovisuales para personas ciegas. En INTRAWORDS, proporcionamos guiones de audiodescripción para su posterior locución, la audiodescripción sincronizada con la obra original o bien la pieza audiodescrita y locutada por profesionales del doblaje. Para los trabajos de audiodescripción, se siguen las directrices recogidas en la norma UNE 153020:2005.
Subtitulado profesional entre dos lenguas creado con criterios de accesibilidad recogidos en la norma UNE 153010:2012. Se trata de un subtitulado que cuenta, además, con la certificación de INTRAWORDS en las normas ISO 9001:2015 de Gestión de la Calidad e ISO 17100:2015 de Servicios de traducción.
Este tipo de subtitulado está dirigido a personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Resulta imprescindible para el acceso a la información que proporcionan los contenidos audiovisuales de la Sociedad de la Información. Para su creación, se siguen las directrices recogidas en la norma UNE 153010:2012.